VĨNH PHÚC – TRONG THƠ CAO BÁ QUÁT
LÊ KIM THUYÊN
Sưu tầm , dịch và chú thích
Trong kho sách của Viện
nghiên cứu Hán Nôm Hà Nội hiện có bản sách đề là “Cao Chu Thần thi tập” 高周臣詩集
là văn bản chép tay, mang kí hiệu A. 299 là tập thơ của Cao Bá Quát 高伯适, trong đó chữ Chu
Thần là bút danh của ông.
Cao Bá Quát (1809-1854), tên
hiệu là Cúc Đường, biệt hiệu là Mẫn Hiên. Quê quán làng Phú Thị, huyện Gia Lâm,
tỉnh Bắc Ninh nay thuộc thành phố Hà Nội. Ông là danh sĩ nước Nam đời vua Tự
Đức triều Nguyễn, thường được đương thời suy tôn là “Thánh Quát”. Ông thường đi
chu du nhiều nơi, mượn rượu làm bầu bạn trên đường.
Trong tập có 3 bài thơ họ Cao viết về các nơi thuộc tỉnh
Vĩnh Phúc mà ông đã đến. Đó là các bài:
1. Vĩnh Tường thành đồng Trần Cung Trọng dạ túc.
(Cùng Trần Cung Trọng (?) nghỉ lại đêm trong
thành Vĩnh Tường)
2. Đồng Minh Trọng du Tích Sơn tự đề bích.
(Cùng Minh Trọng (?) vào chơi chùa Tích Sơn
(có bài thơ) đề lên vách)
3. Tam Dương đông lâu bát vịnh đồng Minh Trọng tác.
(Tám khúc vịnh về ngôi lầu phía đông huyện
Tam Dương cùng viết với Minh Trọng (?)). Ý là 8 khúc vịnh về núi Tam Đảo ví
như ngôi lầu ở về phía đông huyện Tam Dương. Thổ lộ rõ tâm sự của ông: Ung dung
tự tại khi nghỉ lại đêm trong thành phủ Vĩnh Tường với tư cách là một vị quan
trong nội hạt tỉnh đi kinh lí; Khi thư thái vào vãng cảnh chùa Tích Sơn (tức là “Ngũ Phúc tự” lúc này đang còn tọa lạc
trong khuôn viên khu công sở Tỉnh Ủy Vĩnh Phúc hiện nay); Cũng như hăm hở
leo đèo lội suối lên chùa Tây Thiên trên lưng chừng ngọn Thạch Bàn trong dãy
Tam Đảo uống rượu làm thơ, dãi bày tâm sự.
Đây hẳn là những bài thơ viết khi ông làm giáo thụ ở phủ Quốc
Oai tỉnh Sơn Tây từ sau năm 1854, nhân những lần ông đi công cán sang phía
đông, tức là miền đất phủ Tam Đái xưa, tỉnh Vĩnh Phúc ngày nay. Trong đề bài
ông có nhắc đến một người nữa là Cung Trọng hoặc Minh Trọng (chắc là một người trong cùng đoàn),
nhưng chưa rõ là ai.
Xem nội dung từng bài, có thể xác định được đường đi của
danh sĩ họ Cao, trước hết là từ địa hạt Sơn Tây, thủ phủ của phủ Quốc Oai (ở 2 xã
Hoàng Xá và Thạch Thán huyện Yên Sơn), rồi đến thành phủ Vĩnh Tường ở
3 xã Bồ Diền, Huy Ngạc và Yên Nhiên huyện Bạch Hạc – nay là thị trần huyện lị
huyện Vĩnh Tường. Vào vãng cảnh chùa Tích Sơn ở xã Tích Sơn vốn xưa là thành phủ
Đoan Hùng, năm Gia Long thứ 7 (năm 1808) dùng làm lị sở huyện Tam Dương – nay
là khu cơ quan Tỉnh ủy tỉnh Vĩnh Phúc. Rồi mới lên núi Tam Đảo (ngọn Thạch Bàn), ung dung ngồi uống rượu
và làm thơ ở chùa Tây Thiên.
Dưới đây là toàn tác phẩm của ông viết về Vĩnh Phúc.
Bài 1.
永祥城同陳恭仲夜宿
觀君為正處
切切為民謀
每及人家事
能無世道憂
簿書藏傲使
文酒托名流
風月談心夜
寧忘印下遊
Phiên âm:
VĨNH TƯỜNG THÀNH ĐỒNG TRẦN CUNG TRỌNG DẠ TÚC
Quan
Quân vi chính sứ
Thiết
thiết vị dân mưu
Mỗi
cập nhân gia sự
Năng
vô thế đạo ưu
Bạc thư tàng ngao
sứ
Văn tửu thác danh lưu
Phong nguyệt đàm tâm dạ
Ninh vong ấn hạ
du.
Dịch:
Nhìn quan đầu phủ mải mê công việc
Đều
là lo làm vì dân
Mỗi
khi nhà ai có việc
Không
thể không cùng lo việc đời
Thư
mỏng rong ruổi chứa
Rượu
văn để đời sau
Gió
trăng trong đêm truyện
Còn
mất đất cửa sông.
Bài 2.
同明仲遊錫山寺題壁
島嶺西成片片龍
天然秀出小孤峰
潭開江勢環三面
山抱村居鬱幾重
冀色半欄橫翠幛
濤聲一枕落寒松
醉遊不覽懷蒲藹
度盡闍黎百八鍾
Phiên âm:
ĐỒNG MINH TRỌNG DU TÍCH SƠN TỰ ĐỀ BÍCH
Đảo lĩnh tây thành phiến phiến long
Thiên nhiên tú xuất tiểu cô phong1
Đàm2 khai giang thế hoàn tam diện
Sơn Bão3 thôn cư uất kỉ trùng
Dị sắc bán lan hoành thúy chướng
Trừng thanh nhất chẩm lạc hàn tùng
Túy du bất lãm hoài bồ ái4
Độ tận đồ lê bách bát5 chung.
Dịch:
Một
đỉnh nhỏ nhoi mạch của trời
Ba
mặt đầm vây, sông ở lối
Trùng
trùng đông đúc, núi ôm vây
Chướng
thúy cận kề lan nửa sắc
Tùng
đơn lay động sóng vang dầy
Cỏ
bồ đâu thấy, say tràn giấc
Chuông
chùa “bách bát” thả hồn bay.
Chú thích:
1. Chỉ đỉnh đồi
Yên Sơn.
2. Đàm : Đầm, chỉ
đầm Vạc.
3. Sơn Bão: Núi
vây, sau thành địa danh một làng, Làng “Bảo Sơn “ phường Liên Bảo ngày nay.
4. Bồ: Loại cỏ bồ,
cỏ lác. Người dân các làng quanh vùng thường khai thác làm “chồm” để nung ra sản
phẩm nồi đát.
5. Bát bách; 108.
Chuông chùa mỗi chiều thu không thường rung lên 108 tiếng. Vì theo quan niệm
xưa trời có 4 phương; Đất có 9 phương, Phật có 3 đời: Tam thế (3 đời), quá khư,
hiện tại và vị lai, đủ cho “tam tài” Thiên, Địa, Nhân. Bởi vậy đi lễ Phật là đi
cầu nguyện cho 4 phương trời, 9 phương đất, chư Phật 10 phương.
Bài 3.
三陽東樓八詠同明仲作
最 高 樓 上 獨 憑 欄
日
夕 含 杯 不 厭 看
地 控 三 邊 橫 一 帶
山 連 七 縣 鬱
千 盤
風 流 東 路 古 靈 山
歸 去 名 山 定 幾 年
九 曲 回 溪 山 百 轉
獨 高 峰 半 是 西 天
雲 谷 霞 楊 古 戰場
百 年 遺 恨 失 英 雄
獨 尊 山 上 今 憑 吊
指 顧 猶 生 萬 壑 風
當 樓 高 見 魯 丁 山
俠 骨 猶 聞 寄 碧 蠻
海 內 即 今 無 戰 塿
剩 留 英 氣 在 人 間
泊 潭 勢 合 德 江 東
千 頃 澄 波 遠 接 空
平 楚 倉 倉
秋 一 色
醉 遊 人 在 鏵 圖 中
高高蘭 若 隱 中 峰
溝 揪 微 蛮 見 遠 松
記 得 與 君 賞 月 夜
巂 壺 來 聽 錫 山 鍾
為 政 風 流 載 路 傳
四 民 歌 舞 太 平 天
要 知 控
禦 真 長 策
記 取 東 亭 啓 宇 年
澄 潭 瀉 地 島 連 雲
如 此 江 山 付 與 君
試 上 大 成 亭 上 望
他 年 誰 賞 菊 堂 文.
高 朱 臣 詩 集. (Bản A. 299)
TAM DƯƠNG ĐÔNG LÂU BÁT VỊNH ĐỒNG MINH TRỌNG TÁC.
Phiên
âm:
Tối
cao lâu thượng độc bằng lan
Nhật
tịch hàm bôi bất yếm khan
Địa
khống tam biên hoành nhất đái
Sơn
liên thất huyện uất thiên bàn.
Phong
lưu Đông Lộ1 (xã danh) cổ
linh sơn
Quy
khứ danh sơn định kỉ niên
Cửu
khúc2 hồi khê sơn bách chuyển
Độc
cao phong bán thị Tây Thiên.
Vân
Cốc3, Hà Dương4 cổ chiến trường
Bách
niên di hận thất anh hùng
Độc
Tôn5 sơn thượng kim bằng điếu
Chỉ cố
do sinh vạn hác phong.
Đương
lâu cao kiến Lỗ Đinh Sơn6
Hiệp
cốt do văn kí bích man
Hải
nội tức kim vô chiến lũy
Thặng
lưu anh khí tại nhân gian.
Bạc
đàm thế hợp Đức Giang7 đông
Thiên
khoảnh trừng ba viễn tiếp không
Bình
sở thương thương thu nhất sắc
Túy du
nhân tại họa đồ trung
Cao
cao lan nhược ẩn trung phong
Câu thủy vi mang kiến
viễn tùng
Kí đắc
dữ Quân thưởng nguyệt dạ
Huề hồ
lai thính Tích Sơn chung.
Vi
chính phong lưu tải lộ truyền
Tứ dân
ca vũ thái bình thiên
Yếu
tri khống nghị chân trường sách
Kí thủ
Đông Đình khải vũ niên
Trừng
đàm tả địa Đảo liên vân
Như
thử giang sơn phó dữ Quân
Thí
thướng đại thành đình Thượng vọng
Tha
niên thùy thưởng Cúc Đường văn.
Dịch:
Lầu Đông cao ngất với một mình
Rượu uống say tràn tối chẳng kinh
Dưới lũng ba bề non một dải
Liền trong bảy huyện ngổn ngang
trông.
Kìa thôn Đông Lộ núi xưa thiêng
Trải bấy năm rồi tiếng vẫn linh
Chín suối chầu về trăm núi lượn
Chừng cao nửa ngọn ấy Tây Thiên.
Vân Cốc, Hà Dương cổ chiến trường
Trăm năm để mối hận anh hùng
Độc Tôn nền cũ nay còn nhớ
Gió lùa hang lạnh cõi mông lung
Trên lầu vọng thấy Lỗ Đinh Sơn
Xương trắng ẩn vào vách đá xanh
Đâu rồi chiến lũy xưa dấu ấy
Mà hồn vang vọng giữa nhân gian.
Đức giang, Đầm Bạc (Vạc) hợp về đông
Sóng dồi nghìn ngọn tiếp tầng không
Đồng vắng sắc thu rầu một mối
Say mềm trong họa có ai không?
Lan nhỏ đỉnh non nửa dấu mình
Ấp e suối nhỏ quãng rừng tùng
Giá được cùng “Quân” ngồi thưởng
nguyệt
Vơi đầy chùa Tích tiếng chuông
ngân.
Đường rộng đang như gặp gỡ nhiều
Người người hát múa khúc bình yên
Nếu được luận bàn nên kế sách
Đông Đình ghi trọn tiến dâng lên
Mây đảo liền kề đẹp đẽ thay
Giang sơn như vậy gửi ai đây?
Đại thành tập ấy sao cho thấu
Năm nào ai đọc Cúc Đường hay?
Chú thích:
1. Đông Lộ: Nay là thôn Đông Lộ xã Đại Đình huyện Tam Đảo.
2. Cửu khúc: 9 khúc suối phải qua ki đến Tây Thiên là Suối
Võng, suối Cầu Tre ở xã Hồ Sơn; Suối đền Cả xã Tam Quan; Suối Sơn Đình; Suối Chùa Rọ sau đền Thỏng; Suối Đá Liền; Suối Đôi (còn gọi là Suối Tối); Suối Trường Sinh và suối Giải Oan.
3 & 4: Vân
Cốc, Hà Dương: các địa danh trước núi thuộc huyện Yên Lạc
5. Độc Tôn: Tên núi trước dãy Tam Đảo.
6. Lỗ Đinh Sơn: Truyện về 7 anh em họ Lỗ đánh giặc Mông Cổ
năm 1258 khi mất thờ ở núi Đanh. Vì thê núi Đanh còn có tên là Đinh Sơn.
7. Sông Nguyệt Đức:
Còn gọi là sông Cà Lồ, chảy trong nội hạt Vĩnh Phúc.